Die Übersetzung journalistischer Texte

Bei der Übersetzung von journalistischen Texten arbeitet der Übersetzer oft mit zwei Artenglobe_flags von Dokumenten: Pressemitteilungen und Presseartikel.

Das Übersetzen einer Pressemitteilung ermöglicht die Verbreitung der Botschaft an ein umfangreiches Publikum. Multinationale Unternehmen, internationale Organisationen und Unternehmen die in mehrsprachigen Ländern arbeiten, bemühen sich in der Regel ihre Nachrichten in den offiziellen Sprachen zu veröffentlichen.

Der Zeitungsartikel muss attraktiv sein, um den Leser zu interessieren.

Obwohl der Inhalt des Textes nicht in der Verantwortung des Übersetzers liegt, hat er jedoch eine gewisse Freiheit in der Formulierung: Er wird Informationen klar und deutlich in einem attraktiven Stil präsentieren.

Es ist auch wichtig, das Zielpublikum in Betracht zu ziehen.

Wenn die Informationen für ein Fachpublikum bestimmt sind, wird der Übersetzer eine geeignete und präzise Terminologie verwenden. Es trägt somit der Glaubwürdigkeit der Informationen bei.

Die meistens Texte sind jedoch für Laien bestimmt. Eine derartige Pressemitteilung ist in der Regel durch einen Journalisten verfasst, der nur eine ungefähre Kenntnis vom Fachgebiet hat. Diese für ein breites Publikum bestimmten Informationen sollten von der Mehrzahl verstanden werden. Aus diesem Grund muss die Übersetzung klar und einfach formuliert werden.

Es versteht sich von selbst, dass sich der Übersetzer dokumentiert oder sich an den Autor wendet, um allfällige Punkte zu klären.

Der Übersetzer bemüht sich, klar zu sein. Klarheit bedeutet jedoch nicht Vereinfachung. Der Leser darf nicht als geistig beschränkt betrachtet werden. Der Übersetzer wird sich bemühen, etwas unter dem Niveau der kultivierten Leser zu bleiben, wird aber das kulturelle Niveau der breiten Öffentlichkeit erhöhen.

Es ist manchmal schwierig, bei der Wiedergabe der korrekten und vollständigen Information alle diese Grundsätze zu respektieren. In diesem Fall wird der Übersetzer auf sinnvolle Art und Weise die gesuchten Ziele in Betracht ziehen.

Abacus Übersetzungen AG, ein Übersetzungsbüro mit Sitz in der Schweiz, kann Ihnen beim Übersetzen unterschiedlichster Texte helfen, mit einer Berufserfahrung von über 25 Jahren im spezifischen Schweizer Übersetzungsmarkt.

 

 

 

La traduction de textes à caractère journalistique :

En matière de traductions de type journalistique, le traducteur est souvent amené à travailler sur 2 types de documents : le communiqué de presse et l’article.

La traduction d’un communiqué de presse permet la diffusion du message à véhiculer de manière plus étendue. Les multinationales, les organisations internationales  et les sociétés basées dans des pays multi-langues prennent généralement la peine de publier leurs communiqués dans les différentes langues officielles.

L’article de presse se doit d’être attractif afin de ne pas rebuter le lecteur.

Bien que le texte ne soit pas de la responsabilité du traducteur,  il dispose cependant d’une certaine liberté pour le mettre en forme: il présentera les informations de manière claire et explicite dans un style attrayant.

Il est essentiel de tenir compte du public cible.

Si l’information est destinée à un public averti, le traducteur utilisera un style approprié et une terminologie exacte, elle contribuera en fait à asseoir une certaine autorité quant aux informations données.

Toutefois, la plupart du temps, le destinataire du texte est un profane. Un communiqué de presse est en effet généralement lu par un journaliste qui n’a qu’une connaissance approximative du sujet traité. Les informations destinées à un large public doivent être quant à elles comprises par le plus grand nombre, raison pour laquelle la traduction fera preuve de clarté et de simplicité.

Il va sans dire que le traducteur se documentera ou prendra contact avec l’auteur pour éclaircir les éventuels points obscurs.

Le traducteur s’efforcera d’être clair. Clarté ne veut cependant pas dire simplification abusive. Il ne faut pas prendre le lecteur pour un simple d’esprit. Le traducteur s’efforcera de rester en deçà du niveau de compréhension des plus cultivés, mais accroître le niveau de culture du public ordinaire.

Ceci dit, il est parfois difficile d’appliquer tous ces principes à la lettre tout en restituant l’information de façon exacte et complète. Il conviendra dans ce cas de faire la part des choses entre ces différents objectifs.

Abacus Traductions, une agence de traduction Suisse, peut vous aider à la traduction de textes de différentes natures. Pour cela, elle sur une expérience professionnelle de plus de 25 ans sur le marché spécifique de la traduction en Suisse.

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s