Nur ein Qualitäts-Übersetzer kann Ihnen hochwertige Übersetzungen gewährleisten!

Die Kunst der Übersetzung ist einen geschrieben Text von einer Sprache in einer Anderen korrekt zu verfassen.

In Gegensatz zu einem Dolmetscher der globe_flagsmündlich arbeitet, befasst sich der Übersetzer mit  schriftlichen Dokumenten. Er schreibt von einer Sprache (Ausgangsprache) in eine Andere (Zielsprache) mit Rückgriff auf professionelle Hilfsmittel zwecks Anwendung der richtigen Ausdrücke wie auch zur Überarbeitung seiner Übersetzung. In seinen Arbeiten achtet er besonders auf die  unterschiedlichen Schreibstile der einzelnen Sprachen und Regionen. Er verfügt über gründliche Kenntnisse der Sprachen und Kulturen der Ausgangs- und der Zielsprache übersetzt jedoch ausschliesslich nur in seine Muttersprache.

Nur in seine Muttersprache zu übersetzen ist ein nicht zu unterschätzendes Merkmal das unbedingt eingehalten werden muss, denn die Beherrschung der Nuancen und Subtilitäten kann in der Regel nur in der Muttersprache gewährleistet werden. Der Übersetzer wird dadurch in der Lage sein, eine hochwertige Übersetzung, die der ursprünglichen Textnachricht treu und genau entspricht, zu liefern.

Diese Tätigkeit – die Übersetzung – ist schwieriger als man denken könnte. Um Informationen korrekt über die Sprachen-Schranke hinaus zu übermitteln, muss der Übersetzer natürlich eine gründliche Kenntnis der beiden Sprachen besitzen. Dies genügt jedoch nicht, um eine gute Übersetzung sicherzustellen. Hochwertige Übersetzungen erfordern auch ein breites und tiefes Fachwissen über die Themen, die übersetzt werden sollen.

Wie sollten Sie vorgehen, um eine einwandfreie Übersetzung zu bekommen?

Es wir empfohlen, den zu übersetzenden Text endgültig verabschiedet zu haben, bevor das grüne Licht für die Übersetzung gegeben wird. Somit wird eine Verschwendung von Zeit…und Geld vermieden.

Stadien der Übersetzung :

Eine schnelle Übersetzung, um die Materie des Ursprungstextes zu erfassen.

Verschiedene Nachforschungen, die die Verfeinerung  des übersetzten Textes ermöglicht.

Die eigentliche Redaktion des Textes, getreu nach dem Original.

Anpassungen, unter anderen kulturelle, vornehmen.

Korrekturlektorat der eigenen Übersetzung .

Änderungen nach  dem Korrekturlesen,

Endgültiges Korrekturlesen durch einen anderen Übersetzer oder Lesekorrektor.

Es ist wichtig zu beachten, dass in all diesen Schritten der Übersetzer Disziplin, Präzision und Ausdauer benötigt. Er muss in der Lage sein, kritisch zu Denken, die Bereitschaft und die Fähigkeit, sich zu informieren unter Beweis stellen und Initiative zeigen. Regelmässig gezwungen, unter Druck zu arbeiten, vor allem wegen der knappen Termine, muss der Übersetzer sehr anpassungsfähig sein und über einen hervorragenden Sinn für die Organisation verfügen.

Wenn Sie davon überzeugt sind, dass alle diese Eigenschaften eine  wesentliche  Voraussetzung für eine hochwertige Übersetzung Ihrer Texte sind, kann Ihnen Abacus Übersetzungen sicherlich bei der Ausführung Ihres nächsten Auftrages behilflich sein. Wir haben über 25 Jahre Berufserfahrung in der Übersetzungsbranche. Wir bearbeiten seit Jahren Übersetzungen für unsere treuen Kunden in verschiedenen Sprachen und dies zu ihrer vollsten Zufriedenheit.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s