Anglizismen werden immer häufiger in unseren Sprachen verwendet.

Frankreich versucht, seine Vorschriften gegen die englische Sprache zu lockern. Es wird zurzeit diskutiert, Vorlesungen an den Universitäten in Englisch zu erlauben. Für einige bedeutet dies einen Verrat an der Landessprache für andere ist es einfach die Akzeptierung des Unvermeidlichen. Nach der Ankündigung dieses Vorhaben haben die Verteidiger von Molières Sprache heftig opponiert – auch wenn zahlreiche Franzosen ihre Ansprachen mit Franglais ausschmücken. img_1008-2

Einige Beispiele von gebräuchlichen Anglizismen die hämisches Lächeln hervorrufen:

Anlässlich eines Besuches bei einem Luftfahrtunternehmen, war ein englischer Ingenieur überrascht zu hören, dass französische Ingenieure das Wort “no- ow” (Know-how ) benützen anstelle des französischen Begriffes “savoir-faire”.

In einem englischen Bahnhof gesehen: “Le buffet est ouvert.”…. und in einem französischen Bahnhof ” Le snack-bar est ouvert. ”

Ein Engländer, der in Deutschland arbeitet überzeugte seine Kollegen, dass die Verwendung von Verben macht Spass. Er schuf ein neues Verb: ” lunchen”. “Lunchen Sie mit mir?” Dieser Ausdruck gehört fortan zum täglichen Leben in seinem Bekanntenkreis.

Und wenn ein Französischsprechender die Sprache von Shakespeare nicht genügend beherrscht und sich mit einer Übersetzung auszudrücken versucht, kann er schnell ein “good eating!” seinen englischen Gästen wünschen und dann erfahren, dass “bon appétit!” in Englisch verwendet wird.

Viele Besitzer von kleinen Restaurants in Frankreich sind bewundernswert, wie sie mit mutigen Anstrengungen die Übersetzung der Menüs in Englisch anbieten. Leider kann die Wahl der Worte oder der Wörterbücher in überraschenden Gerichten resultieren wie zum Beispiel “Menu of the Earth” (Französisch: menu du terroir für regionales Menu) ” Jumpted Chicken ” (sautiertes Hähnchen ), “Duck Foot” (Entenkeule) und  ” Salmon Pavemet” (Französisch: pavé de saumon für Lachsfilet).

Die Deutschen übernehmen auch, oder erfinden neue “ englische Ausdrücke“. Das bekannteste Beispiel für einen solchen Pseudoanglizismus ist die umgangssprachliche Bezeichnung des Mobiltelefons: „Handy“. Das englische Wort „handy“ist kein Substantiv, sondern ein Adjektiv mit der Bedeutung „handlich, griffig“. „Handy“ ist ein durch und durch deutsches Wort.

In den vergangenen Jahren haben nicht nur einzelne Wörter, sondern auch ganze Redewendungen als Lehnübersetzungen Eingang ins Deutsche gefunden: Vom „frühen Vogel“, der „den Wurm fängt“ und Dingen, die sich „am Ende des Tages“ als gut erweisen werden, hört und liest man immer häufiger. Auch beliebt: „Ich erinnere das“ (statt „Ich erinnere mich daran“, von I remember that), „in 2007“ (anstatt „im Jahr 2007“) oder „Er hat das erst später realisiert“ (von realise, eigentlich: „Er hat das erst später bemerkt“).

Gerade bei den neuen Technologien … werden Sie grosse Schwierigkeiten haben, nicht die englischen Begriffe der “Hardware” auf ” Software ” oder das unvermeidliche “Spam” zu verwenden.

Der Sport ist auch voll von englischen Wörtern, von „goal-average ” zu “coach” über “coaching”.

Englisch ist zweifellos beliebt bei jungen Leuten. Es ist auf jeden Fall  “cool ” (oder ” supercool ” sogar ” Hypercool), für junge Menschen, so viele englische Wörter wie möglich in einem Satz zu übernehmen um damit ihr Wissen über die Welt beweisen zu können.

Abacus Übersetzungen kann Ihnen helfen, Ihre Botschaft klar und ohne Überraschung in der anderen Sprache mitzuteilen. Unsere mehr als 25 jährige Erfahrung in der Branche erlaubte uns, zahlreiche Übersetzungs-Projekte zu der vollsten Zufriedenheit unsere Kundschaft zu verabschieden.

 

http://www.abacustranslations.ch/DeHome

Advertisements

Die Übersetzung journalistischer Texte

Bei der Übersetzung von journalistischen Texten arbeitet der Übersetzer oft mit zwei Artenglobe_flags von Dokumenten: Pressemitteilungen und Presseartikel.

Das Übersetzen einer Pressemitteilung ermöglicht die Verbreitung der Botschaft an ein umfangreiches Publikum. Multinationale Unternehmen, internationale Organisationen und Unternehmen die in mehrsprachigen Ländern arbeiten, bemühen sich in der Regel ihre Nachrichten in den offiziellen Sprachen zu veröffentlichen.

Der Zeitungsartikel muss attraktiv sein, um den Leser zu interessieren.

Obwohl der Inhalt des Textes nicht in der Verantwortung des Übersetzers liegt, hat er jedoch eine gewisse Freiheit in der Formulierung: Er wird Informationen klar und deutlich in einem attraktiven Stil präsentieren.

Es ist auch wichtig, das Zielpublikum in Betracht zu ziehen.

Wenn die Informationen für ein Fachpublikum bestimmt sind, wird der Übersetzer eine geeignete und präzise Terminologie verwenden. Es trägt somit der Glaubwürdigkeit der Informationen bei.

Die meistens Texte sind jedoch für Laien bestimmt. Eine derartige Pressemitteilung ist in der Regel durch einen Journalisten verfasst, der nur eine ungefähre Kenntnis vom Fachgebiet hat. Diese für ein breites Publikum bestimmten Informationen sollten von der Mehrzahl verstanden werden. Aus diesem Grund muss die Übersetzung klar und einfach formuliert werden.

Es versteht sich von selbst, dass sich der Übersetzer dokumentiert oder sich an den Autor wendet, um allfällige Punkte zu klären.

Der Übersetzer bemüht sich, klar zu sein. Klarheit bedeutet jedoch nicht Vereinfachung. Der Leser darf nicht als geistig beschränkt betrachtet werden. Der Übersetzer wird sich bemühen, etwas unter dem Niveau der kultivierten Leser zu bleiben, wird aber das kulturelle Niveau der breiten Öffentlichkeit erhöhen.

Es ist manchmal schwierig, bei der Wiedergabe der korrekten und vollständigen Information alle diese Grundsätze zu respektieren. In diesem Fall wird der Übersetzer auf sinnvolle Art und Weise die gesuchten Ziele in Betracht ziehen.

Abacus Übersetzungen AG, ein Übersetzungsbüro mit Sitz in der Schweiz, kann Ihnen beim Übersetzen unterschiedlichster Texte helfen, mit einer Berufserfahrung von über 25 Jahren im spezifischen Schweizer Übersetzungsmarkt.

 

 

 

La traduction de textes à caractère journalistique :

En matière de traductions de type journalistique, le traducteur est souvent amené à travailler sur 2 types de documents : le communiqué de presse et l’article.

La traduction d’un communiqué de presse permet la diffusion du message à véhiculer de manière plus étendue. Les multinationales, les organisations internationales  et les sociétés basées dans des pays multi-langues prennent généralement la peine de publier leurs communiqués dans les différentes langues officielles.

L’article de presse se doit d’être attractif afin de ne pas rebuter le lecteur.

Bien que le texte ne soit pas de la responsabilité du traducteur,  il dispose cependant d’une certaine liberté pour le mettre en forme: il présentera les informations de manière claire et explicite dans un style attrayant.

Il est essentiel de tenir compte du public cible.

Si l’information est destinée à un public averti, le traducteur utilisera un style approprié et une terminologie exacte, elle contribuera en fait à asseoir une certaine autorité quant aux informations données.

Toutefois, la plupart du temps, le destinataire du texte est un profane. Un communiqué de presse est en effet généralement lu par un journaliste qui n’a qu’une connaissance approximative du sujet traité. Les informations destinées à un large public doivent être quant à elles comprises par le plus grand nombre, raison pour laquelle la traduction fera preuve de clarté et de simplicité.

Il va sans dire que le traducteur se documentera ou prendra contact avec l’auteur pour éclaircir les éventuels points obscurs.

Le traducteur s’efforcera d’être clair. Clarté ne veut cependant pas dire simplification abusive. Il ne faut pas prendre le lecteur pour un simple d’esprit. Le traducteur s’efforcera de rester en deçà du niveau de compréhension des plus cultivés, mais accroître le niveau de culture du public ordinaire.

Ceci dit, il est parfois difficile d’appliquer tous ces principes à la lettre tout en restituant l’information de façon exacte et complète. Il conviendra dans ce cas de faire la part des choses entre ces différents objectifs.

Abacus Traductions, une agence de traduction Suisse, peut vous aider à la traduction de textes de différentes natures. Pour cela, elle sur une expérience professionnelle de plus de 25 ans sur le marché spécifique de la traduction en Suisse.

 

Nehmen Sie mit Ihren Kunden Kontakt in ihrer eigenen Sprache auf!

Mit Ihren Partnern in ihrer eigene Sprache zu kommunizieren ist der wirksamste Weg, um languagesdas Wachstum Ihres Unternehmens zu fördern. Globalisierung verpflichtet; die Lieferanten, Partner und Kunden von der Mehrheit der modernen Unternehmen sind weltweit domiziliert. Qualitätsübersetzungen Ihrer Dokumente werden ohne Zweifel Ihrem Marketing helfen, mit allen Partnern effizient zu kommunizieren.

Der aktuelle Trend in den meisten nordwesteuropäischen Städten ist die Zunahme der ausländischen Bevölkerung. Die Zuwanderer nur sprechen nicht nur verschiedene Sprachen, sie haben ebenfalls eigene Kaufsgewohnheiten. Die Marketingstrategie der Unternehmen entwickelt sich mehr und mehr und die Übersetzung in die Sprache des Verbrauchers ist unerlässlich, um die Verkaufszahlen zu steigern.

 

In Nordamerika hat sich die traditionelle Sprachenlandschaft aufgrund der sukzessiven Einwanderungswellen stark entwickelt. Im 20. Jahrhundert waren die meist verwendeten Sprachen Englisch, Italienisch, Deutsch und Niederländisch. Im 21. Jahrhundert sind Englisch, Chinesisch und Spanisch die meist gesprochenen Sprachen.

 

Die Tatsache, dass Sie sich den verschiedenen Änderungen anpassen und in der Sprache Ihrer Kunden kommunizieren, öffnet Ihnen die Tür zu wichtigen Märkten.

Der Schlüssel für den Ausbau Ihres Unternehmens könnte digital sein, Ihre Teilnahme an dieser Form der Kommunikation kann helfen, neue Märkte zu erschliessen. Da die Kommunikation immer schneller und kürzer wird, wird die zeitliche Investition für den Aufbau der Kundenbeziehungen in ihrer Muttersprache die Kundentreue fördern. Sie könnten von den Ergebnissen einer gut lokalisierten Marketing-Kampagne angenehm überrascht werden. Unterscheiden Sie sich von anderen! Gehen Sie auf neue kulturelle und sprachliche Gruppen zu und knüpfen Sie mit ihnen eine Beziehung.

Abacus Übersetzungen hat über 25 Jahre Erfahrung. Obwohl wir in der Schweiz, nahe bei Ihnen ansässig sind, kennen wir die spezifische Welt der Übersetzung genau und führen Übersetzungsprojekte in mehreren Ländern durch.

Wie erreicht man die Qualität in einem Übersetzungsprozess?

 Die Qualität einer Übersetzung ist eine Mischung aus mehreren Elementen.

In erster Linie muss die Qualität der Originaltexte perfekt sein. Bereits der Ausgangstext sollte in Bezug auf Qualität genau Ihren Wünschen entsprechen, denn die Rolle des Übersetzers ist, diese Qualität in der Übersetzung zu integrieren.

Oft wird missachtet, dass die Aufgabe eines Übersetzers nicht die Überarbeitung oder die Änderung des ursprünglichen Textes ist, sondern das genaue Bild des Originals in der anderen Sprache wiederzugeben. Wenn bereits die Vorlage schlecht geschrieben ist oder nicht Ihrem effektiven Wunsch entspricht, ist die Wahrscheinlichkeit gering, dass die Übersetzung Ihren Erwartungen entsprechen wird.

Ein weiteres wichtiges Element: Um zu verhindern, dass die Übersetzung nicht von der “ übliche Sprache“ Ihres Unternehmung abweicht, ist  es erforderlich, den Übersetzer mit  Ihrem Wortverzeichnis oder Glossar zu versorgen.

Die Angabe einer Kontaktperson für eventuelle Rückfragen bezüglich Fachausdrücke oder die Angabe von Referenz-Websites wird die Qualität der Übersetzung wesentlich beeinflussen.

Zusammengefasst:  je mehr Ihr Übersetzungsauftrag dokumentiert wird, umso mehr Chancen haben Sie, eine Qualitäts-Übersetzung, die Ihren Erwartungen entspricht, zu erhalten.

Abacus Übersetzungen hat über 25 Jahre Erfahrung in der Übersetzung von Texten für Industrie und Handel.  In der Schweiz domiziliert, ein wichtiger Faktor bei der Auswahl Ihres Übersetzers, kennen wir die Anforderungen und Erwartungen des spezifischen Schweizer Marktes genau.

Nur ein Qualitäts-Übersetzer kann Ihnen hochwertige Übersetzungen gewährleisten!

Die Kunst der Übersetzung ist einen geschrieben Text von einer Sprache in einer Anderen korrekt zu verfassen.

In Gegensatz zu einem Dolmetscher der globe_flagsmündlich arbeitet, befasst sich der Übersetzer mit  schriftlichen Dokumenten. Er schreibt von einer Sprache (Ausgangsprache) in eine Andere (Zielsprache) mit Rückgriff auf professionelle Hilfsmittel zwecks Anwendung der richtigen Ausdrücke wie auch zur Überarbeitung seiner Übersetzung. In seinen Arbeiten achtet er besonders auf die  unterschiedlichen Schreibstile der einzelnen Sprachen und Regionen. Er verfügt über gründliche Kenntnisse der Sprachen und Kulturen der Ausgangs- und der Zielsprache übersetzt jedoch ausschliesslich nur in seine Muttersprache.

Nur in seine Muttersprache zu übersetzen ist ein nicht zu unterschätzendes Merkmal das unbedingt eingehalten werden muss, denn die Beherrschung der Nuancen und Subtilitäten kann in der Regel nur in der Muttersprache gewährleistet werden. Der Übersetzer wird dadurch in der Lage sein, eine hochwertige Übersetzung, die der ursprünglichen Textnachricht treu und genau entspricht, zu liefern.

Diese Tätigkeit – die Übersetzung – ist schwieriger als man denken könnte. Um Informationen korrekt über die Sprachen-Schranke hinaus zu übermitteln, muss der Übersetzer natürlich eine gründliche Kenntnis der beiden Sprachen besitzen. Dies genügt jedoch nicht, um eine gute Übersetzung sicherzustellen. Hochwertige Übersetzungen erfordern auch ein breites und tiefes Fachwissen über die Themen, die übersetzt werden sollen.

Wie sollten Sie vorgehen, um eine einwandfreie Übersetzung zu bekommen?

Es wir empfohlen, den zu übersetzenden Text endgültig verabschiedet zu haben, bevor das grüne Licht für die Übersetzung gegeben wird. Somit wird eine Verschwendung von Zeit…und Geld vermieden.

Stadien der Übersetzung :

Eine schnelle Übersetzung, um die Materie des Ursprungstextes zu erfassen.

Verschiedene Nachforschungen, die die Verfeinerung  des übersetzten Textes ermöglicht.

Die eigentliche Redaktion des Textes, getreu nach dem Original.

Anpassungen, unter anderen kulturelle, vornehmen.

Korrekturlektorat der eigenen Übersetzung .

Änderungen nach  dem Korrekturlesen,

Endgültiges Korrekturlesen durch einen anderen Übersetzer oder Lesekorrektor.

Es ist wichtig zu beachten, dass in all diesen Schritten der Übersetzer Disziplin, Präzision und Ausdauer benötigt. Er muss in der Lage sein, kritisch zu Denken, die Bereitschaft und die Fähigkeit, sich zu informieren unter Beweis stellen und Initiative zeigen. Regelmässig gezwungen, unter Druck zu arbeiten, vor allem wegen der knappen Termine, muss der Übersetzer sehr anpassungsfähig sein und über einen hervorragenden Sinn für die Organisation verfügen.

Wenn Sie davon überzeugt sind, dass alle diese Eigenschaften eine  wesentliche  Voraussetzung für eine hochwertige Übersetzung Ihrer Texte sind, kann Ihnen Abacus Übersetzungen sicherlich bei der Ausführung Ihres nächsten Auftrages behilflich sein. Wir haben über 25 Jahre Berufserfahrung in der Übersetzungsbranche. Wir bearbeiten seit Jahren Übersetzungen für unsere treuen Kunden in verschiedenen Sprachen und dies zu ihrer vollsten Zufriedenheit.

Internationales Personal: Die Bedeutung der Übersetzung.

Wenn Ihr Unternehmen gewisse Produkte oder Dienstleistungen im Ausland verkauft, bestehen die Bedürfnisse, sich an ein professionelles Übersetzungsbüro wenden zu müssen. Allzu oft sehen wir, dass Unternehmen die Übersetzungen an ihr mehrsprachiges Personal delegiert, das oft Online-Ressourcen (z. B. Google) beizieht.

Der Beizug der Dienstleistung eines professionellen Übersetzungsbüros scheint oft eine unnötige oder zu teure Option zu sein aufgrund des angeblich gut funktionierenden internen Prozessablaufes. Jedoch, bei genauerem Hinsehen, können durch den Beizug der Dienste von einem Übersetzungsbüro von Anfang an die zahlreichen Probleme der Übersetzung vermieden werden, Probleme mit denen Gelegenheits- und nicht professionelle Übersetzer nicht vertraut sind. Die „interne“ Methode kann teuer zu stehen kommen und möglicherweise das Image Ihres Unternehmens schädigen.

Hier sind einige Vorteile der Zusammenarbeit mit einem professionellen Übersetzungsbüro erwähnt:

1. Erfahrung.

Mit einem professionellen Übersetzungsbüro erhalten Sie Zugang zu den Erfahrungen von Sprachexperten (Muttersprachler), die bereits für ähnliches Unternehmen Texte übersetzt und eventuell ähnlich Projekte bearbeitet und die, als Hauptmerkmal, perfekt in der Sprache Ihrer Kunden kommunizieren.

2. Ressourcen.

Zahlreiche  Unternehmen die damit begonnen haben, ihre Übersetzung intern abzuwickeln, mussten sich in der Regel im Rahmen der sich laufend entwickelnden Geschäfte mit bedeutenden Problemen befassen. Je mehr das Unternehmen wächst, umso mehr sind die Ressourcen ausgelastet;  oft wird das Übersetzungs-Management in der Priorität zurückgestuft, die Qualität leidet darunter und oft werden die notwendigen Fristen nicht eingehalten. Eine schlechte Qualität der Übersetzung wie auch verspätete Lieferungen können zum Verlust von Kunden und somit auch zu Ertragseinbussen führen. Durch das Outsourcing Ihrer Übersetzungen an Professionelle ist die Qualität gesichert, potentielle Übersetzungsfehler werden vermieden und die internen Ressourcen bleiben intakt.

3. Wirksamkeit

Der Beizug eines professionellen Übersetzungs-Unternehmens für die Bearbeitung Ihrer Übersetzungsprojekte ist viel effizienter und längerfristig weniger riskant als der Versuch, den Übersetzungsbedarf intern abwickeln zu wollen.  Der Einsatz von professionellen Linguisten gewährleistet eine hohe Qualität der Übersetzung und schnellere Bearbeitung als der Einsatz von internem Personal, das somit für Marketing -, Verkaufs- und andere administrative Arbeiten zur Verfügung steht.

Da die Übersetzungstechnologien Ihres Übersetzungsbüros regelmässig aktualisiert werden, führen diese zusammen mit den effizienteren Arbeitsabläufen zu Einsparungen von Zeit und Kosten. Ein doppelter Vorteil für Kunden, die somit kein Kapital investieren und sich mit keinen wertvermindernden Aktiven auf diesem Gebiet befassen muss. Der Workflow kann somit schnell bearbeitet und neue Sprachen hinzugefügt werden. Diese Vorteile schaffen oft den entscheidenden Vorsprung auf Ihre Konkurrenz.

Abacus Übersetzungen kann Ihrem Unternehmen kostenlose Angebote anbieten und Sie in den strategischen Fragen in Bezug auf die Zusammenarbeit mit professionellen Übersetzern zu beraten.

Von Lokal bis Global.

globe-clipartDie Globalisierung hat vielen Ländern ermöglicht, sich zu nähern. Sie half besonders, die Barrieren der Verständigung zwischen den Völkern zu überwinden.

Für das Erreichen der Umsatzziele müssen Unternehmen ihre Leistungen ausdehnen und ihr Interesse vermehrt auf ausländische Märkten richten. Allerdings haben alle Unternehmen, die sich auf ausländische Märkte gewagt haben, die Notwendigkeit erkannt, sich zur Förderung und Vermarktung ihrer Produkte in den Muttersprachen der verschiedenen Länder an effiziente Übersetzungsdienste zu wenden. Übersetzungen sind daher mehr denn je gefragt.

Da die Unternehmen zunehmend “global” werden, müssen sie sich mit sprachlichen und kulturellen Barrieren befassen. Abacus Translations hat als Zielsetzung , Ihrem Unternehmen bei der Positionierung auf dem Markt zu helfen, denn zweifellos ist die Übersetzung das geeignete Mittel, die Etablierung auf dem internationalen Markt zu erleichtern.

Unternehmen suchen mehr und mehr, ihre Produkte in verschiedenen Ländern zu vermarkten und müssen sich demzufolge in den verschiedenen Landessprachen erklären. Dies erklärt den stetigen Anstieg in der Bedeutung von Übersetzungsdienstleistungen. Professionelle Übersetzungsunternehmen sind da, um den wirtschaftliche Akteuren bei der Überwindung der üblichen Sprachbarrieren zu helfen.

world map
Der zunehmende Wettbewerb und die Globalisierung haben dazu beigetragen, dass Unternehmen für ihre Produkte oder Dienstleistungen vermehrt neue internationale Märkte suchen, was entsprechend zu einer erhöhten Bedeutung der Übersetzung im wirtschaftlichen Umfeld mit sich zieht.

Da die Produkte vermehrt in multilingualen Umgebungen angeboten werden, erkennen Unternehmen die Notwendigkeit der Zusammenarbeit mit effizienten Übersetzungsdienstleistern die hohe Qualität sicherstellen, um ihre Erfolgschancen auf ausländischen Märkten zu erhöhen. Übersetzung ist ein Schlüsselfaktor im internationalen Geschäft. Internationale Unternehmen haben bessere Chancen, neue Projekte zu gewinnen, wenn sie in der Muttersprache der potenziellen Kunden kommunizieren.

Im Gegensatz zu den “Maschinen” oder Online-Übersetzung (wie z.B. Google-Übersetzung), stellt der qualifizierte Fachübersetzer sicher, dass der Kontext der Informationen richtig übersetzt wird, und dass regionale Begriffe sowie spezifische Wörter von einschlägigen Dialekten berücksichtigt werden.

Wenn Sie Ihr lokales Unternehmen zu einem globalen Unternehmen entwickeln möchten, lassen Sie uns Ihnen mit kostenlosen Übersetzungsofferten für professionelle Übersetzungsdienstleistungen helfen. Wir können Sie natürlich auch beraten wie die beste Übersetzungsstrategie für Ihr Unternehmen festzulegen ist.